278 Often, however, the loss of important telepathic communications - whether from animate or so-called inanimate sources - is not due to lack of interest, but due to a too intense interest; or a personal greed for knowledge. A thought, as we have explained, does not travel in a lump like a cannon ball, but in a series of waves. One complete thought may produce itself in fifty thousand individual undulations. Yet, nine times out of ten the instant a forerunner of a thought-message strikes the human brain the ego, if interested, will grab it and immediately tense the brain and body cells by concentrating upon the incoming thought. That sudden tensening of the cell activity is merely slamming the door in the face of the incoming thought. The five or six hundred impulses which found their way into our conscious brain cells before the door was closed, produced only a fleeting impression in our awareness; which, because we have received only a portion of the message, often results in a sense of confusion.
278 しかし、重要なテレパシックな意思疎通の喪失は生物からであれ、いわゆる無生物からであれ、関心の欠如に起因するのでなく、しばしば過剰な関心や知識に対する個人的な貪欲さにも起因しています。想念は私達が説明して来たように、大砲の弾丸のように塊で移動するものではありません。一つの完全な想念は50,000個の個別なうねりによって自身を作り上げているかも知れません。しかし、10の内、9回は想念メッセージがエゴである頭脳を叩く瞬間、エゴが関心を示せばエゴはそれをつかみ取り、そのやって来る想念に集中することで、頭脳と肉体の細胞を即座に緊張させます。細胞活動をそのように急に緊張させることは、入って来つつある想念の目の前でドアをバタンと閉めていることに過ぎません。その扉が閉まる前に私達の頭脳細胞の中に入った500から600の衝動は私達の知覚の中に先頭の印象しか作り出すことが出来ませんし、私達はそのメッセージのわずかな部分しか受け取らなかったため、しばしば混乱の感じしか結果として残らないのです。
【解説】
本項では私達のインスピレーションに対する感度の実態が示されていると言えるでしょう。全体で5万の想念波に対してわずかその100分の1の5百前後を感知した段階で身体細胞が緊張のあまり、扉を閉ざしてしまうのが実態なのです。
このように折角、インスピレーションに巡り会っても、それら新しい知識に対し強欲である為に身体細胞がそれ以上受信できないような緊張状態に陥ってしまうという訳で、実に惜しい状況だと指摘しています。
私達にとって無関心であることはもちろん、このように過度な関心の集中についても問題があるという訳です。努めて穏やかな心身の状態を保つ中でインスピレーションが私達に伝える全容を理解するよう、当面、心が理解出来なくても先ずは全体を受け入れようとすることが重要です。
第3部 2章 段落277 [2019-10-25] <<
|
>> 第3部 2章 段落279 [2019-10-29]