145 Ninety-nine people out of every hundred consider thought only in relation to the human brain. They would be amazed to learn that every cell in their body, as well as every cell constituting any other form, is a thought-producing unit; for all manifestation is composed of atoms. We receive the illusion of divisions because of the different vibratory rates of the atoms; but in actual fact, the basic atoms making up the human body, and those manifesting as minerals, are the same. Thus, when we have an understanding of our true relationship to, and oneness with, all creation, we will be able to commune consciously with all phases.
145 毎100人の内、99人が想念というものを人体の脳とだけに関連して考えています。しかし、彼らは自分達の身体の一つ一つの細胞が他の形あるものを構成している個々の細胞ともども、想念を作り出す単位であることを知れば驚くことでしょう。私達は原子群の振動の違いの為に分裂の幻影を受け入れていますが、人体を構成している基本的な原子と鉱物を現出させている原子は同じものです。従って、私達が全創造物との真の関係と一体性の理解を得れば、私達は全ての段階のものと意識的に交流することが可能となることでしょう。
【解説】
私達が対象に親しみを感じるのは相手と意見や印象を交わしあい、互いに意見や経験を分かち合うことにあるのですが、それはいわば相手と互いに想念を行き来することでもあります。
即ち、想念・印象を交流出来ることが親しみの由来であるとすれば、本項に描かれているように、万物を構成する分子・原子に想念・印象を与え、更にはそれら微細な粒子の中にこれまで得た想念波動が蓄えられ、それらを交わることが出来るとすれば、大変大きな世界が広がっていることに気付きます。
一握りの砂の中に、宇宙に匹敵する膨大な記録が蓄えられていることになり、私達は無尽蔵の知識の海の中に生きていることが分かります。従って重要なのは、これら各分子・原子に膨大な知識が詰まっており、テレパシー能力を高めることは、これらの中から湧き起こって来るインスピレーションにより多く気付くことを意味します。
第2部 1章 段落144 [2019-04-08] <<
|
>> 第2部 1章 段落146 [2019-04-10]