112 In like manner, because we have abundant proof of the transmission of thought from a distance, we must admit a universal medium for thought transmittance. We cannot define the characteristics or composition of mind, we only know from effect that, like ether, mind permeates all space and all substance; and that it is capable of passing through itself those thought-waves which are so much finer than the vibrations of light. Whatever mind is, it must be composed of highly charged particles; and, except for fineness of character, be much like the more concentrated substance composing material forms. For only by means of a relay, can energy be carried from place to place.
112 これと同様に、私達も遠方からの想念の伝達に関する豊富な証拠を持っておりますので、私達は想念伝達に対して宇宙に広がる媒体の存在を認めなければなりません。私達は心の諸性質や構成を定義することは出来ず、只、エーテルのように心が全ての宇宙空間と物質に浸透していることを知っているのみです。また、それが光の振動よりもはるかに微細なそれら想念波動をそれ自身を通して通過させられることもです。心が何物であれ、それは高電位に荷電した粒子群から構成されているに違いありません。そして、それが繊細な性格であることを除けば、物体を構成するより濃密化した物質に近いに違いありません。何故なら、リレーの手法によってのみ、エネルギーは場所から場所に運ばれ得るからです。
【解説】
同乗記の中で、母船内でアダムスキー氏と他惑星人との会話の最中、他惑星人がごく普通に相手に湧き起こる想念を相手と同時に感受する様子が度々記されています。実はそれ程に他惑星人はテレパシーの達人なのですが、それも本項に記されているように心の拡散に関連しているものと思われます。
よく"心が広い"という表現をしますが、想念・印象を受信する心が自らの身体内にのみ留まって居れば、相手に関心もなく自分と関係のない想念波動を感受することはありません。空間的にも自らの領域を超えて周囲に広がっているからこそ自分以外の者が発する想念を瞬時に感受出来るということでしょう。
古来より"オーラ"等の表現として、これら精妙なる荷電粒子体の存在が伝えられて来ましたが、実際にはそれらは心の状態を表すものであるかも知れません。
いずれにしても、私達は自らの心を拡張させ、周囲のものと同化し、それらと交流する努力をすべきでしょう。生物、無生物を問わず印象を交換することです。
第1部 4章 段落111 [2019-02-07] <<
|
>> 第1部 4章 段落113 [2019-02-12]