099 This, of course, is but one level of impressions, yet one that is very important for man to understand; for it illustrates the dependency of all life upon thought, or intelligence. It is from this level of impressions that many carnal minds form their limited, opinionated, thought-patterns or habits.
099 このことはもちろん、印象の一つのレベルでしかありませんが、人にとっては全ての生命が想念、あるいは知性に依存していることを理解するという点で大変重要な所です。多くの肉欲の心がそれらの限界に満ちた、頑迷な想念パターン類、或いは習慣を作り出すのはこのレベルの印象類からなのです。
【解説】
ここでのポイントは想念あるいは印象というものが、知性の本源であることです。そしてその知性にもいくつかの段階があるということです。
私達の心はCarnal mind(肉体の心、肉欲の心)と称されますが、その由来は取り入れる知性(想念)のレベルに由来しているという訳です。私達が取り入れる想念のレベルに応じた人格に私達は同化して行くということでしょう。それ故にどのような想念を取り入れるかが重要であり、日常的にどのような精神状態に居ることがその人に大きな影響を及ぼすことになるのです。
第1部 3章 段落098 [2019-01-21] <<
|
>> 第1部 3章 段落100 [2019-01-23]