160 i.e. Scientists have recently discovered that the memory of life's experiences are recorded within each molecule within the cells of a form. And each form of man is made of trillions of cells. And each cell in turn is made of thousands of molecules which carry a memory pattern of past and present action and a pattern for future action. These molecules are grouped for service to the many parts of the body according to the function of the part but all are interrelated. They not only carry the memory of the progress that an individual form and mind has made, but also the progress of all matter from the lowest conceivable stage to the present. This could be called the foundation of form growth guided by the memory molecules known as consciousness. This gives us a clue how a consciously alerted person who has learned to submit his critical mind to the obedience of conscious impressions that are given steadily by the molecules, can receive much information.
160 即ち、科学者は生命における体験の記憶はその身体の細胞内に記録されることを最近発見しています。そして人体は何兆もの細胞からなっているのです。そして個々の細胞は過去と現在の行動や未来の行動に関する記憶パターンとを運ぶ何千もの分子から構成されています。これらの分子群は肉体の多くの部分の機能に応じて各部に奉仕するようグループ化されていますが、皆相互に関連しています。それらは個々の肉体や心が成した進歩の記憶だけでなく、認識できる最も低次な段階から今日にいたるまでの全ての物質の進歩をも運んでいます。これは一つの意識として知られる記憶分子達に導かれた形有るものの成長の土台と呼ばれるべきものです。これは意識的に警戒状態にある人がこれら分子達によって絶えず与えられている意識的印象に自身の批判的な心を解き放つことによって、如何に多くの情報を得られるかがカギとなっています。
【解説】
記憶が人体各細胞に残されることは重要です。私達の日々の行動や想念の一つ一つが細胞を構成する分子に記録されることは、太古からの地球の歩みもまた分子に受け継がれることになります。
私達はこれまで人間の自我だけが唯一の知性であるなどと勝手に主張して来ましたが、実は自身も含めあらゆる物質には宇宙開闢以来の歴史が詰まっているということにもなるからです。
問題はその知性をどのように取り出すかにある訳ですが、その前に私達は自身をそのような妙なる振動に同調出来るよう、心を清らかに保つ必要があります。これら精妙なる調べに同調するためには、心を柔軟・受容的にして置く必要があります。
その上で、これら身内から来る知性を受け取り、それらを自らの将来に生かすことで進化を遂げることが出来るというものでしょう。
第04課 段落159 [2017-05-08] <<
|
>> 第04課 段落161 [2017-05-10]