156 So it is with Man. The atoms of his physical body-made from the "dust," or atoms of matter-have been used and reused throughout eternity. Thus, these miniature universes carry an indelible memory of the experiences they have participated in during each manifestation.
156 ですから、それは人間についても同じです。「チリ」、即ち物質の原子から作られた人間の身体の原子達は永遠の時を通じて、利用され、再利用され続けます。こうしてこれらミニチュアの宇宙(訳注:原子を指す)はそれらが各々の創造物での間、参画した諸体験について消し去ることのできない記憶を運ぶのです。
【解説】
各自が本来備えている記憶は本文から、本来、膨大で幅広いものであることが分かります。水中で活動する微小原生動物から草木や動物に至るまで、細胞の元となる原子は様々、体験している訳です。これら体験の記憶をわずかでも引き出すことが出来れば、目前に活発な生命活動のイメージが拡がって行くことでしょう。
また人が自然に親近感を覚え、美しさを感じるのは各自の構成原子がそれを懐かしく感じることによるのかも知れません。よく「国民性」という表現がありますが、それはその国土に脈々と連なるこうした原子達の歴史が作り上げるのかも知れません。まさに原子を通じて経験や文化が伝播されて行くと言える訳です。
一方、人間は地上の「チリ」からなる肉体の他に意識や心といった霊的な実体を有しています。これらは各人生を歩む主人公であり、前述の原子は身体という環境に過ぎません。各主人公が学ぶ上で様々な環境が与えられる訳で、その都度、与えられた環境条件を十二分に生かし、自らを生長させることが望まれているということです。
第2部 1章 段落155 [2009-11-30] <<
|
>> 第2部 1章 段落157 [2009-12-02]