112 In like manner, because we have abundant proof of the transmission of thought from a distance, we must admit a universal medium for thought transmittance. We cannot define the characteristics or composition of mind, we only know from effect that, like ether, mind permeates all space and all substance; and that it is capable of passing through itself those thought-waves which are so much finer than the vibrations of light. Whatever mind is, it must be composed of highly charged particles; and, except for fineness of character, be much like the more concentrated substance composing material forms. For only by means of a relay, can energy be carried from place to place.
112 これと同様に、私達も遠方からの想念の伝達に関する豊富な証拠を持っておりますので、私達は想念伝達に対して宇宙に広がる媒体の存在を認めなければなりません。私達は心の諸性質や構成を定義することは出来ず、只、エーテルのように心が全ての宇宙空間と物質に浸透していることを知っているのみです。また、それが光の振動よりもはるかに微細なそれら想念波動をそれ自身を通して通過させられることもです。心が何物であれ、それは高電位に荷電した粒子群から構成されているに違いありません。そして、それが繊細な性格であることを除けば、物体を構成するより濃密化した物質に近いに違いありません。何故なら、リレーの手法によってのみ、エネルギーは場所から場所に運ばれ得るからです。
【解説】
本項で私達の心が空間や物質に浸透しているという点について注目したいと思います。例えば、自然観察において、野外の動植物を見たとします。その際、その対象物に親近感が湧き、何らかの印象を受けた場合には、本項によれば、私の心と対象物の心が融合していることを意味します。
つまり、文字通り、心を通わせなければ、互いの暗黙の意思は繋がりません。また、相手を受け入れることの真の意味は、相手から放射される心の粒子に対して反発、拒絶することなく、融合的態度で受け入れることであることが分かります。この目に見えない互いが放射する心の拡がり同士の相互関係が、物質にも身体自身にも大きな影響を与えている訳です。各自の心の有り様が、周囲にも自身にも大きな影響を及ぼしているということは、改めて明記されるべき、重要なポイントです。
第1部 4章 段落111 [2009-09-24] <<
|
>> 第1部 4章 段落113 [2009-09-28]