200 Their architecture and works of art were magnificent in structure and beauty. Their temples were not so much for worship as they were a monument of beauty dedicated to the All-Power whom they served in their daily actions. For these ancient people needed no temple in which to worship - they recognized the All-Being dwelling in themselves and in every form of life upon the earth. Their idealism in the beginning was the virtue of God which was meant to be expressed in man, and because of this idealism they were bestowed with powers unknown to man today. The Lemurians did not abuse or misuse the laws of nature and while they were building up their empire it was an actual heaven upon earth. But like practically all civilizations they had their downfall in time. Virtue became lost in greed and selfishness, and towards the end of their existence they were no different than the present civilization. At last nature took a hand and sunk the land beneath the waters of the Pacific ocean.
200 彼らお建築と美術作品は構造や美しさにおいて壮麗なものでした。彼らの寺院は彼らが日常行動において仕える全能者に捧げられた美の記念塔であった為、拝礼の為ということではありませんでした。何故ならこれら太古の人々は中に入って拝礼する寺院は必要無かったからです。彼ら自身及び地上のあらゆる生命体の中に全能者が住んでいることを認識していたのです。初期における彼らの理想主義は人間に表現されるべき神の徳目でありましたし、この理想主義により、彼らは今日の人間には知られていない諸々の力を授けられていました。レムリア人達は自然の諸法則を乱用したり誤用することはありませんでしたし、彼らがその王国を建設している間、それは地上における本当の天国でした。しかし、実際には全ての文明と同様、やがて没落の時を迎えました。徳目は利己主義の中に失われ、彼らの存在の終り近くには、彼らは今日の文明と何ら変わりなくなりました。遂には自然は手を挙げてその大陸を太平洋の水の下に沈めたのです。
【解説】
本章でレムリアのことについて記されていたことを受けて、現在、チャーチワードその他のレムリアに関する書籍を読んでいますが、それらレムリアの位置に関する記述は前項(196)と同じであり、おそらく真実に近いものと思われます。
一方、本項では更に詳しく当時の人達の精神性についても述べています。まさに太古の一大黄金時代が築かれていた訳で、それをもたらしたのは、ひとえにレムリア人の精神性の高さ、即ち万物に因の働きを観て、自らをそれに仕える下僕と見做していたことによります。全てが平等で、またつつましい生活ぶりであったという訳です。
しかし、それは長くは続くことなく、遂には一大災害とともに海中に没したのです。この件について、本文で気になるのは「レムリアの終わり近くには、彼らは今日の文明と何ら変わらなくなった」と記されていることです。著者は、私達の文明もレムリア同様の破綻の日も近いと暗に警告していることにも、気付く必要があります。
第18章 段落199 [2016-06-28] <<
|
>> 第18章 段落201 [2016-06-30]