104 To the best of man's knowledge, the universe is composed of three things: Intelligence . . . Force . . . Form. I have used the term intelligence here for lack of a better word. No language on earth possesses descriptive powers to define the true meaning of Cosmic Intelligence. We simply know that out of this Supreme Intelligence emerges all manifestation. Force and Form can be measured; one as an impulse, or energy; the other as a manifestation, or form. But the Creator of both, the Father principle in Christianity, is beyond the comprehension of mortal mind to understand.
104 人間の知る限り、宇宙は三つのものから成り立っています。知性、力、そして形です。私は知性という言葉を他により良い言葉が無い為に使って来ました。地球上の如何なる言語も宇宙英知の真の意味を定義できる表現力を持ってはいません。私達は単に、この至上なる知性から全ての創造物が出現したことを知っているだけです。力と形は計ることが出来ます。前者は衝動、或いはエネルギーとして、後者は現出した創造物、あるいは形としてです。しかし、両者の創造主であるキリスト教で言う父性原理は人間の心の理解を超えた存在なのです。
【解説】 宇宙を構成する3要素を著者は英知と力と形の3つであると説明しています。この内、力(原文ではForce)は物質に秘められたエネルギーとして自然界の潮流をはじめ、惑星の運動や天空の雷鳴等として私達も理解することが出来ます。しかし、「英知」なるものは目で直接見えるという訳には行きません。それを見ようとする努力の末にようやく気付くことが出来るものと言える訳です。 この3つの要素を等しく観察することが求められている訳ですが、私達にとっての課題はこの「英知」の存在に気付くことが最大のテーマとなります。形あるものであれば実施に見せ、手に触れさせて相手に認識させることが出来ますし、目に見えないエネルギーも温度の変化や目の前に繰り広げられる様々な現象により、その存在を理解することは可能です。 しかし、「英知」については、その存在を各自が研究し、自然界の仕組みを理解して行く中でその存在に気付くものであり、ひとえに各自の探求にかかっていることになります。しかし、ひとまずはこの英知の存在に感謝し、自らもその子供として英知に依存する生活を送るようになれば、英知との距離も短くなり、より身近な存在になると思っています。全てを知る者、即ち英知に従った生活を送るようになれば、疲れも失敗もない穏やかで豊かな生活に変貌することは間違えありません。
第1部 4章 段落103 [2014-06-16] <<
|
>> 第1部 4章 段落105 [2014-06-18]